Dobrý den, pane řediteli, můžete nám pro začátek stručně představit společnost Channel Crossings? Jak vlastně vzniklo její jméno?
Mám-li Channel Crossings představit stručně, charakterizoval bych nás jako agenturu poskytující komplexní jazykové služby. Každé zestručnění přirozeně snižuje vypovídací schopnost, proto raději zmíním nabídku služeb detailněji. Předmětem podnikání bylo už od vzniku společnosti v roce 1993 poskytování překladatelských a tlumočnických služeb a výuka angličtiny. Velice brzy však následovalo rozšíření, nejprve o další jazyky a od roku 1996 přibylo i zprostředkovávání jazykových kurzů v zahraničí.
Jméno Channel Crossings má význam jak doslovný, tak symbolický. První se vztahuje k překonávání prostoru mezi kontinentální Evropou a Britskými ostrovy, druhý k potlačování jazykových odlišností a bariér obecně.
Na českém trhu jazykových služeb působíte již 15 let. Co se v této oblasti změnilo? Mohl byste charakterizovat poslání Vaší společnosti?
Vývoj trhu je velmi komplexní otázka. Stejně jako tomu bylo v jiných oblastech, i na trhu jazykových služeb došlo k výrazným změnám, které probíhaly ve dvou etapách. V průběhu 90. let bylo nezbytné neustále se přizpůsobovat rostoucí poptávce zákazníků, zatímco po přelomu tisíciletí jsme to my, kdo musí být aktivní a vyhledávat nové obchodní příležitosti. Na straně klientů došlo k posunu od živelné potřeby naučit zaměstnance základní znalosti cizích jazyků nebo nechat si přeložit dokumenty (obojí se často vyznačovalo především požadavkem maximální rychlosti) k systematické péči o vzdělávání a organizovanému řízení cizojazyčné dokumentace a mezinárodní komunikace.
Naše poslání se obrací k našim partnerům. Chceme jim přinášet úspěch, růst a sebevědomí tím, že jim poskytujeme svoje jazykové služby a pomáháme jim v komunikaci se zahraničními partnery. Chceme také podporovat vnímání jazykových služeb jako profesionálního servisu a spoluvytvářet kultivované obchodní prostředí, což není vždy jednoduché.
Od minulosti teď přejděme k současnosti. Musíte na trhu jazykových služeb čelit silné konkurenci?
Samozřejmě, konkurence je silná stejně jako v naprosté většině ostatních odvětví. Ale to souvisí s tím, co jsem říkal o kultivovaném trhu. Na něm je konkurence přínosem, protože jej pomáhá rozvíjet. Tím myslím i růst klientského povědomí o tom, co a za jakou cenu si zákazník může nárokovat.
Agentuře Channel Crossings se někdy vytýká, že má vyšší ceny oproti jiným překladatelským agenturám. Je známo, že v překladatelství se účtuje podle počtu normostran (pozn. editora - 1 normostrana se rovná 1800 znaků včetně mezer). Čím je tedy dána cena?
Zajímavá formulace. Nemyslím si, že by se to Channel Crossings vytýkalo, ale je pravdou, že na trhu působí agentury s cenami nižšími. Cena jedné normostrany je dána několika aspekty, z nichž tím základním je odměna překladatele. Je evidentní, že kvalitní překladatel, který provádí profesionální práci, musí být odměněn lépe než nezkušený překladatel, který si například přivydělává při studiu. A právě na spolupráci s kvalitními a profesionálními překladateli si zakládáme.
Zajímalo by mě několik dalších otázek ohledně Vašich pracovníků. Uvádíte, že se u Vás klienti mohou setkat pouze s kvalifikovanými překladateli s vystudovanou VŠ. Bezesporu ovšem existují i jedinci se spoustou praktických zkušeností a jazykovými certifikáty, kteří třeba kvůli práci v zahraničí VŠ nedokončili… Dáváte i v takových případech přednost lektorovi nebo překladateli s VŠ, ale bez zkušeností?
Nikdy nedáváme přednost lektorovi nebo překladateli bez zkušeností, protože ty jsou pro nás velice důležitým vodítkem. Co je ovšem podstatné, je tzv. Profesionální překladatelská způsobilost, která je stanovena v oborové specifikaci CEPRES:2007. To je norma stanovující podmínky pro získání certifikátu Odborný poskytovatel překladatelských služeb, který je v České republice dosud jediným způsobem, jak nezávisle zhodnotit kvalitu práce agentury. Profesionální překladatelská způsobilost stanovuje pro překladatele podmínku jak vysokoškolského vzdělání, tak prokazatelných zkušeností.
Jaké máte zdroje, resp. jak získáváte nové překladatele, tlumočníky, lektory?
Získávání nových spolupracovníků probíhá mnoha cestami a je součástí know-how každé agentury, aby jich dokázala najít a udržet dostatek. Zčásti se nám ozývají zájemci sami, z nich potom vybíráme ty, kteří splňují náročné kvalifikační požadavky a s nimiž chceme spolupráci navázat. Samozřejmě i my aktivně oslovujeme možné kandidáty. V obou případech je nezbytnou součástí výběrového řízení ukázka práce uchazeče, tedy zkušební překlad nebo ukázková hodina.
Jaký je v Channel Crossings poměr českých a zahraničních lektorů?
V současné době máme přibližně 200 lektorů, z nichž kolem 60 jsou rodilí mluvčí, což je zhruba 30 % z celkového počtu lektorů.
Pokud se nepletu, tak v překladatelské branži se práce často zadává externistům. Tedy lidem, kteří zadanou práci vykonávají většinou z domova. Máte i nějaké interní překladatele, tzn. překladatele na plný úvazek?
Drtivá většina překladatelů pracuje z domova. I tak ale některé z nich považujeme za pracovníky na plný úvazek, protože objem jejich zakázek vyhotovených pro Channel Crossings tomu odpovídá.
Pořádáte pro své lektory, překladatele či tlumočníky i nějaká další jazyková a odborná školení?
Samozřejmě. Možnosti vzdělávání pro lektory a překladatele se ale liší. Pro lektory pořádáme pravidelně (většinou jednou za dva týdny) metodické semináře, v rámci kterých se věnují různým aspektům výuky. Každý z nich má zároveň svého mentora, s nímž může konzultovat případné problematické situace a od kterého může získávat pedagogické zkušenosti. Pro překladatele a tlumočníky každoročně pořádáme konference, kde je samotné, ale i odbornou veřejnost seznamujeme s novými trendy na překladatelském trhu.
Podívejme se ještě blíže na Vaši společnost. Channel Crossings byla doposud pod vedením majitelky a ředitelky – Lenky Pavilkové - v jedné osobě. V loňském roce však došlo ke změně a vznikla nová pozice výkonného ředitele. Jak se jejím zavedením změnila struktura společnosti a jak se změnil způsob práce?
Způsob práce agentury se neustále mění s tím, jak naše společnost roste a rozvíjí se. V rámci struktury vznikla nová úroveň, kdy výkonný ředitel je leaderem týmu manažerů a je odpovědný přímo majitelce. S tím souvisí nezbytnost dělby a jasného vymezení pravomocí mezi majitelkou a výkonným ředitelem.
Co přesně je tedy cílem (úkolem) výkonného ředitele?
Základním úkolem je řízení společnosti ve všech oblastech činnosti a zajištění jejich realizace. Již bylo zmíněno vedení týmu manažerů, kteří mají na starosti jednotlivá produktová nebo funkční oddělení. Důležitou součástí je také definování cílů a rozvoje společnosti, tedy jak projekce dlouhodobých cílů, tak jejich konkretizace do akčních plánů a finančních cílů pro jednotlivé roky.
Naše čtenáře by mohla zajímat v krátkosti nabídka Vašich služeb. Například jaké odborné kurzy momentálně nabízíte?
Z odborných kurzů se v současnosti soustředíme především na obchodní jazyk. Je to oblast, která je stále více populární a potřebná pro širokou oblast studentů z řad veřejnosti i firemních klientů. Pro korporátní klienty jsme schopni připravit kurzy přesně na míru jejich požadavkům. Máme zpracovány výukové programy včetně terminologie pro oblast financí, práva, personalistiky atd. Velmi oblíbené jsou ale také kurzy se zaměřením na prezentační dovednosti, obchodní jednání nebo problematiku Evropské unie.
Připravujete nějaké novinky k Vašemu 15. výročí?
Celý rok 2008, který je naším výročním, bude protkán novinkami. První z nich je skutečnost, že jsme v březnu získali certifikát Odborný poskytovatel překladatelských služeb, který nás zavazuje k maximální profesionalitě a spolehlivosti a je pro naše klienty zárukou kvalitně odváděné práce.
V nejbližší době se také staneme partnerem největší britské certifikační a kvalifikační organizace City & Guilds, což nám umožní pořádat mezinárodně uznávané jazykové zkoušky z angličtiny.
Očekáváte nějaké výraznější turbulence na trhu jazykových služeb v dalších letech?
V následujících letech očekáváme na tomto trhu znatelné pohyby. Především průběh a konec předsednictví České republiky v Radě Evropské unie v roce 2009 může přinést zásadnější změny. Trh se vyvíjí neustále a jeho proměny, větší provázanost s mezinárodním prostředím, ale také neustálé zlepšování jazykových schopností jsou nevyhnutelné.
A ještě otázka na závěr. Agentura Channel Crossings je vnímána jako společnost působící téměř výhradně v Praze. Chystáte expanzi do dalších regionů, ať už v rámci České republiky nebo do zahraničí?
V nejbližších letech výraznou teritoriální expanzi nechystáme. Budeme se zaměřovat především na konsolidaci vlastních procesů a na rozvoj našich produktů a služeb, abychom byli schopni čelit výše zmíněným změnám. V regionech ČR máme několik spolehlivých partnerů, díky kterým jsme schopni uspokojovat i poptávku mimo Prahu. Z dlouhodobějšího hlediska ale cítíme, že regionální expanze, popřípadě mezinárodní rozšiřování našich služeb je nezbytné.
Děkuji za rozhovor,
Tomáš Skolek, Finance.cz
Vítězslav Bican absolvoval studium filozofie a politologie na Masarykově univerzitě v Brně a v současné době dále pokračuje v distančním studiu podnikové ekonomiky a managementu na Vysoké škole ekonomické, kde se zaměřuje na finanční řízení. Od roku 2007 pracuje v jazykové agentuře Channel Crossings na pozici výkonného ředitele, kde jeho hlavní zodpovědností je strategické řízení a rozvoj společnosti.