Návrh na jednotnou ochranu patentu

14.04.2011 | , Firemnifinance.cz
FIREMNI FINANCE - NEPOUŽÍVAT


perex-img Zdroj: Finance.cz

Ve středu 13. dubna předložila Evropská komise soubor legislativních návrhů, které jsou součástí takzvaného Aktu o jednotném trhu.

 Tyto návrhy mají za cíl snížení administrativy při podávání žádostí o společný patent až o 80 procent. Evropská komise tak předložila dva návrhy nařízení v rámci takzvané posílené spolupráce, kterou zavadí Amsterodamská smlouva a která umožňuje členským státům navázat užší vzájemnou spolupráci. Cílem návrhů je, aby evropské podniky a jednotlivci mohli chránit své vynálezy společným patentem ve 25 zemích EU. Této posílené spolupráce se zatím neúčastní Španělsko a Itálie, které již dříve vyjádřily nesouhlas s návrhy Komise. Komise chce díky jednotné patentové ochraně zjednodušit a zlevnit zavádění inovací v evropských podnicích. Její hlavní výhodou je především snadná dosažitelnost pro všechny podniky v EU bez ohledu na to, kde sídlí. Návrh, který ve středu 13. dubna představila Komise, počítá se snížením nákladů za jednotný patent na 2500 euro a v budoucnu až na 680 euro.

Komise navrhuje, aby:

  • držitelé evropského patentu mohli u Evropského patentového úřadu (EPO) žádat o jednotnou patentovou ochranu na území 25 členských států. Patent bude jejich vynálezům zajišťovat ve všech 25 zemích stejnou úroveň ochrany
  • žádosti o patent mohly být podávány v jakémkoli jazyce, avšak EPO bude na základě svých současných pracovních postupů nadále přezkoumávat žádosti a udělovat patenty v angličtině, francouzštině a němčině (úředních jazycích EPO). Žadatelům se sídlem v EU, kteří předloží patentovou přihlášku v jiném jazyce než v jednom ze tří jazyků EPO, budou náklady na překlad do jednoho z těchto tří jazyků částečně proplaceny. Jakmile bude patent udělen, přeloží se patentové nároky, které uvádějí rozsah patentové ochrany, vždy do zbývajících dvou úředních jazyků EPO
  • po přechodnou dobu nejvýše 12 let byly evropské patenty s jednotným účinkem udělené ve francouzštině nebo němčině překládány do angličtiny. Patenty udělené v angličtině se budou překládat do jednoho z úředních jazyků EU. Tyto překlady budou vyžadovány, dokud nebude k dispozici strojový překlad vysoké kvality, který by zajistil přístupnost patentových informací. Tyto dodatečné překlady vyhotovené během přechodného období budou přímo využity pro vývoj strojového překladu vysoké kvality.
Zpráva převzata z CEBRE.

Autor článku

Firemni aktualita